English Translation
Me to You, You to me
I hope that, to you, I will become
A perfect piece of memory like a sunset,
And will remain without regrets like a picture
Oh that reminds you of our precious green days
To me, you became the one ray of sunshine
That lit up my lonely hours gone by,
And became the promise of eternity
That glitters like a jewel upon your small white palm.
I hope that, to you, I will become
A perfect piece of memory like a sunset,
And will remain without regrets like a picture
Oh that reminds you of our precious green days
To me, you remain in my small heart
As a sad graduation song.
I want to become the countless stars
That glistened in your pretty eyes and shine forever.
I hope that, to you, I will become
A perfect piece of memory like a sunset,
And will remain without regrets like a picture
Oh that reminds you of our precious green days
I hope that, to you, I will become
A perfect piece of memory like a sunset,
And will remain without regrets like a picture
Oh that reminds you of our precious green days
Hangul Lyrics
너에게 난 나에게 넌
너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을
환하게 비춰주던 햇살이 되고
조그맣던 너의 하얀 손위에
빛나는 보석처럼 영원의 약속이 되어
너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
나에게 넌 초록의 슬픈 노래로
내 작은 가슴속에 이렇게 남아
반짝이던 너의 예쁜 눈망울에
수많은 별이 되어 영원토록 빛나고 싶어
너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
For English Lyrics video: https://www.youtube.com/watch?v=9c8wrR0Mprc
This is one of my favorite songs in Korean. Your translation is beautiful, and I would like to add some meaning to what you have written. The word 푸르다 in Korean can mean either blue or green, but just like the word “blue” in English denotes being sad, so 푸르다 denotes not yet being ripe, or youthful innocence. So while translating the song to say “our precious green days” is an accurate translation in the technical sense, it sounds odd in English whereas it is natural in Korean. I would translate it as “days of innocence” or “days of youth” in order to better convey the meeting in English.
LikeLike
Hi! Thanks for your great insights! I’m glad you enjoyed my translation. It is one of my favourite songs too.
Yes, I’m aware that 푸르다 could have many meanings. It is in fact why I thought to translate it as “green” instead of “blue”, because just like in Korean, “green” also means “young” and “inexperienced” in English! Isn’t that a wonderful coincidence? So I thought I could stay more faithful to the original by keeping it “green.” But like you said, “days of youth/innocence” does sound much smoother and poetic.
LikeLike